任晓霏
职务:
江苏大学语言文化中心主任、文学院院长
研究方向:
跨文化交际、汉语国际教育、语料库翻译研究等
简介

任晓霏,教授、硕士生导师,上海外国语大学文学博士,英国曼彻斯特大学、澳大利亚西悉尼大学访问学者。江苏大学语言文化中心主任、文学院院长,江苏大学中国语言文学一级硕士点学科带头人,江苏大学汉语国际教育专业硕士学位授权点负责人;江苏大学语料库翻译教学与研究中心主任,江苏大学大运河文化传承与传播研究中心主任。

主要教授课程

跨文化交际与汉语国际教育(汉硕核心专业课)、跨文化交际与国际教育(校公选课)、翻译研究、翻译研究方法、中华吟诵(留学生)、语言学方法论(研究生核心专业课)

代表性成果

学术专著

1.《语料库翻译文体学》,中国社会科学出版社,2016

2.《语料库戏剧翻译文体学》,中国社会科学出版社,2014

3.《登场的译者——英若诚戏剧翻译系统研究》,中国社会科学出版社,2008

代表性论文(第一作者或通讯作者)

1.从形合和意合看汉英翻译中的形式对应,《中国翻译》 ,2002/2

2.汉英诗歌翻译中的形式对应, 《外语与翻译》 ,2001/4

3.Performatives in Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse,Translation Journal,2008/2

4.中国系统哲学的译介与接受,《十八届世界翻译大会论文集》,2008.8

5.译者对对等的操控,《扬州大学学报(人文社科版)》,2009/4

6.话轮转换与戏剧对白翻译——戏剧文体学的一个案例分析,《外语教学理论与实   践》,2010/1

7.A Translator on the Target Stage—Ying Ruocheng’s Theatre Translation, Babel, 2010/4

8.戏剧翻译上口性——基于语料库的英若诚汉译《请君入瓮》研究,《外语与外语教学》,2011/4

9.英国高校研究生学术能力培养机制启示,《高等教育管理》,2013/1

10.戏剧翻译研究的语料库文体学途径———以戏剧翻译中的指示系统为案例,《外语教学理论与实践》,2014/2

11.Corpus Stylistics of Drama in Drama Translation Studies——(Im)politeness in Two Chinese Versions of Miller’s Death of Salesman,Babel, 2014/4

12.德国双元制大学创新驱动产学研合作之路——巴登符腾堡州州立双元制大学总校长盖尔斯德费尔教授访谈录,《高等教育管理》,2015/5

13.汉语国际教育专业硕士跨文化交际能力培养体系研究,《社会科学家》,2018/12

14.《孝经》在古代日本的传播与影响,《域外汉籍集刊》(第18辑),2019

15.中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究,《江苏大学学报(社科版)》,2019/1

16.在文化传承与文化认同中构建人类命运共同体/中国社会科学网,2019年4月1日

17.《黄帝内经》的文化资本及其海外传播研究——以主要英语国家为例,《大众文艺》,2019年4月

主持或完成代表性课题

1.中国古代蒙学典籍的海外传播及其影响研究,国家社科基金重点项目(17AZS012),2017-2020

2.翻译学的语料库文体学研究体系,国家社科基金一般项目(10BYY007),2010-2013

3.戏剧翻译的语料库戏剧文体学研究体系,教育部人文社科基金项目(09YJA740055),2009-2013

4.汉语国际教育硕士跨文化交际能力培养体系研究,汉语国际教育专业学位研究生教育2017年度课题(HGJ201713),2018-2020

5.英语课程的国际化——基于语料库的EAP教学体系构建,(B-b/2013/01/023),江苏省教育科学十二·五规划项目(重点立项),2013-2016

代表性获奖

科研获奖

1.江苏省哲学社会科学优秀成果二等奖,2018

2.镇江市第十二届哲学社会科学优秀成果奖二等奖,2018

3.江苏省哲学社会科学优秀成果三等奖,2012。

4.镇江市哲学社会科学优秀成果三等奖,2012

5.江苏省高校哲学社会科学优秀成果三等奖,2006

6.江苏省高等教育研究优秀成果三等奖,2007

7.江苏省优秀研究生课程,2010

荣誉称号

1.江苏省青蓝工程优秀青年骨干教师(2006-2010)

2.镇江市巾帼文明岗(2010)

3.江苏省外国专家工作先进个人(2015)

主要社会兼职

1.国学双语学会常务理事

2.江苏省翻译协会理事

3.国家社科基金项目评审专家

4.教育部学位与研究生教育发展中心通讯评议专家